«Существуют три способа переводить стихи: при первом переводчик пользуется случайно пришедшим ему в голову размером и сочетанием рифм, своим собственным словарём, часто чуждым автору, по личному усмотрению то удлиняет, то сокращает подлинник; ясно, что такой перевод можно назвать только любительским.
При втором способе переводчик поступает в общем так же, только приводя теоретическое оправдание своему поступку; он уверяет, что, если бы переводимый поэт писал по-русски, он писал бы именно так. Этот способ был очень распространён в ХVIII веке. Поп в Англии, Костров у нас так переводили Гомера и пользовались необычайным успехом. XIX век отверг этот способ, но следы его сохранились до наших дней. И теперь ещё некоторые думают, что можно заменять один размер другим, например, шестистопный пятистопным, отказываться от рифм, вводить новые образы и так далее. Сохранённый дух должен оправдать всё. Однако поэт, достойный этого имени, пользуется именно формой, как единственным средством выразить дух».
Николай Гумилёв. «О стихотворных переводах».
Русская школа художественного перевода ценится во всём мире. Имена наших блестящих переводчиков известны и в России, и за рубежом. Мы по праву гордимся тем, с каким искусством Лозинский, Пастернак, Минский, Ходасевич, Рыкова и другие переводили классиков мировой литературы.
Однако нашей блестящей переводческой школе едва ли исполнилось 100 лет.
Всё началось в далёком и смутном 1919 году, когда на заседании редколлегии издательства «Всемирная литература» яростно поспорили Корней Чуковский и Николай Гумилёв. Поспорили именно об искусстве художественного перевода. Гумилёв утверждал, что необходима теория перевода, школа, что переводчиков надо учить, как и других литераторов. Чуковский с ним не соглашался. Однако Николай Степанович умел настоять на своём. И уже через несколько месяцев спорщики читали совместные лекции об искусстве художественного перевода. Из лекций родилась брошюра, потом курс в литературной студии, затем в институте. Вот так возникла наша великая школа.
Хотя, конечно же, всё началось гораздо раньше. Большинство литераторов Серебряного века были людьми высокообразованными, свободно говорившими на нескольких языках. И почти все они занимались переводами — для удовольствия, ради денег, чтобы подкрепить свои идеи и теории сочинениями зарубежных коллег, по заказу театров, из интереса… В общем, причин было множество. Результат всегда один — блестяще выполненные переводы стихов, прозы, драматургии современных и классических европейских и восточных авторов, благодаря которым с ними мог познакомиться русскоязычный читатель.
Однако до создания «Всемирной литературы», поставившей себе цель перевести всю мировую классику, до идеи Николая Гумилёва, который, сам будучи великолепным переводчиком, знал все подводные камни этой работы, мысль о создании школы никому в голову не приходила. Но в 1919 году ситуация изменилась — образованные люди уезжали из России, многие сгинули в горниле войны, а стремящуюся к знаниям и горевшую творчеством молодёжь надо было учить.
Вот так всё начиналось.
Сегодня ситуация похожая — язык знают многие. А вот искусство перевода — настоящего художественного перевода — словно бы отступает под напором бесконечных упрощений и засорений языка, под атаками онлайн-переводчиков.
Мы верим, что это высокое искусство не должно и не может быть забыто, и предлагаем вам вместе с нами возродить традицию Серебряного века, когда каждый литератор считал едва ли не своим долгом перевести на родной язык произведение собрата.
Общие положения
Книга выйдет форматом А5, объёмом до 200 страниц (на одной странице стихотворение-оригинал, на второй — стихотворение-перевод), в твёрдой цветной обложке, общим тиражом до 1000 экземпляров. Изданию присваиваются все обязательные коды: УДК, ББК, ISBN, авторский знак.
Планируемые места реализации продукции:
- собственная сеть магазинов «Мастера искусства»;
- книжные сети и отдельные магазины издательств-партнёров;
- партнёры «Новой Страны» и СДКиИ;
- интернет-магазины;
- библиотеки России;
- музей Серебряного века;
- различные литературные общества.
Сборник будет представлен на всевозможных международных книжных выставках-ярмарках и конкурсах, выдвинут на соискание престижных премий.
В Москве, Санкт-Петербурге и других городах планируется проведение презентации книги, где авторы, произведения которых войдут в состав сборника, будут иметь возможность выступить.
Авторы, чьи произведения будут опубликованы в сборнике, объявляются номинантами конкурса «Лучший авторский перевод».
Победитель в качестве приза получит подарочное издание «Поэты мира в переводах Серебряного века» и диплом конкурса.
Рецензия на книгу будет опубликована в СМИ.
Издание в сборнике автоматически закрепляет за автором права на его произведение.
«…переводчик поэта должен быть сам поэтом, а кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора».
Николай Гумилёв. «О стихотворных переводах».
Узнать условия публикации и подать заявку