ОНЛАЙН ТРАНСЛЯЦИИ

Вячеслав Глебович Куприянов
https://sdkii.ru/pochetnye-chleny/

Вячеслав Глебович Куприянов — член Союза писателей России, Союза писателей Сербии, Союза писателей Сербской республики и Русского ПЕН-центра.

Лауреат премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия, 1986 г.), лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987 г.), обладатель Македонского литературного жезла (1999 г.), лауреат премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006 г.), премии министерства образования Австрии (2007 г.), лауреат международной премии «Моравская грамота» (Сербия, 2008), Бунинской премии (2010 г.), почетной грамоты главы республики Саха (Якутия, 2016), Международной премии «Европейский атлас поэзии» (Сербская Республика, 2017), премии Felix Romulana (Сербия, 2017), премии «Сердец связующая нить» (СП России, 2018), премии «Югра» (Ханты-Мансийск, 2018), Международной премии Naji Naaman’s Literary Prize (Япония, 2018), «Золотой ключ Смедерева» (Сербия, 2021).

Вячеслав Глебович Куприянов родился 23.12.1939 г. в Новосибирске. Отец — Куприянов Глеб Васильевич, военный врач, погиб на фронте в 1942 году. Мать, Куприянова Мария Никифоровна (1919 – 2002) — врач-хирург. После окончания средней школы работал по комсомольской путевке бетонщиком и грузчиком на строительстве Новосибирского электротехнического института, куда не прошел по баллам. Будучи призванным в армию поступил в Высшее военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде (1958). В 1959 г. стал чемпионом Военно-морских училищ Ленинграда по классической борьбе. Писать начал в училище, где сочинил не вполне печатную поэму «Василий Биркин», которая стала «курсантским фольклором». Был демобилизован по Указу «О новом значительном сокращении Вооруженных сил СССР» в 1960 году и поступил в Московский институт иностранных языков на переводческий факультет, отделение машинного перевода и математической лингвистики. В институте начал заниматься переводом поэзии, а также вопросами структурной поэтики, посещал семинары акад. А. Н. Колмогорова, посвященные математическим исследованиям стиха. Вместе с поэтом и переводчиком испанской поэзии Платоном Кореневским организовал в институте литературное объединение «Фотон». Первые стихотворения опубликовал в институтской многотиражке «Советский студент» в 1961 году. В 1962 году публикует стихи в «Московской правде», а в 1965 году в журнале «Москва» (№ 12). В институте знакомится с проф. Ю. В. Рождественским, который во многом определил его филологические и литературные взгляды. Защитил на «отлично» диплом по переводам из Райнера Марии Рильке, но защиту не утвердили, и ему пришлось как «структуралисту» срочно сочинить дипломную работу «О мистическом числе семь».

Окончив институт в 1967 году, К. отказался от распределения на работу переводчиком за границей и вступил в Профком литераторов при издательстве «Художественная литература». Переводил поэзию с немецкого, английского французского и испанского языков, а также был привлечен к переводам поэзии (по подстрочникам). Среди переведенных им поэтов О. Вациетис, И. Зиедонис, Я. Петерс (Латвия); В. Каралюс (Литва); В. Беэкман, А. Сийг (Эстония); П. Севак, А. Граши, А. Авакян, Ю. Саакян, Г. Эдоян (Армения).

К своим учителям К. причисляет Мих. Зенкевича, А. Тарковского, Арк. Штейнберга. В 1976 году был принят в Союз писателей в секцию художественного перевода «без очереди, за талант», была тогда такая формулировка. Рекомендатели — Л. Гинзбург, Р. Казакова и Евг. Осетров. Был членом Бюро секции художественного перевода (выведен из состава бюро в связи с неосторожным высказыванием по поводу официального восприятия поэзии Маяковского), членом Комиссии по работе с молодыми авторами, членом Комиссии по латышской литературе. В 80-е годы он руководит литературным объединением «Алые паруса» при Всесоюзной юношеской библиотеке (отстранен от работы за публичные чтения стихотворений Марины Цветаевой) и читает лекции о поэтике в «Доме ученых» в Дубне.

Разрабатывая современный русский свободный стих (верлибр), К. вместе с Вл. Буричем и А. Метсом оказался первопроходцем этого направления. Первая статья К. на эту тему — «Предпосылки и перспективы» была опубликована в журнале «Вопросы литературы» (№ 2). К. в отличие от непримиримых противников традиционной силлаботоники не отказывался от рифмованной лирики и определял свободный стих как особый вид литературы, «симметричный прозе относительно поэзии». Истоки верлибра он находил в кондакарном стихе, в отеческой литургической гимнографии (Псалтырь). Эту точку зрения он высказывал в 80-е годы на ежегодных январских стиховедческих конференциях в ИМЛИ им. Горького. Критика не сразу признала как его теорию, так и практику. Взгляд на верлибр как на полноправный (третий) вид литературы закреплен в труде акад. Ю. В. Рождественского «Теория риторики» (Москва, «Добросвет»,1997 г.).

Первая книжная публикация в коллективном сб. «Соцветие» (М. Советская Россия, 1972).

Отд. сб. стихотворений К. появились поздно: В 1981 г. — «От первого лица» в изд. «Современник», где цензура сняла цикл верлибров «В одном, некогда бывшем мире», который был восстановлен после того, как в строках — «у нас же свобода совести, / так что теперь у нас / будет совесть / и для продажи» — «свободу совести» пришлось заменить «свободой торговли». В 1982 г. в «Советском писателе» — «Жизнь идет», один из первых сборников верлибров на русском языке в послевоенное время. Критики уже тогда определи его творчество как поэзию мысли: «Сила и обаяние поэзии Куприянова — в мысли, опосредованной глубоко личностным, чувственным восприятием мира». («Лит. обозрение, № 5, 1982, А. Сенкевич); «стихи Куприянова — трезвое эхо на лирический вздох эпохи» (В. Липневич, «Лит. Россия», 23.12.1983). Литературовед Г. Филиппов приписал его к линии «парадоксального интеллектуализма» (М., 1982, (в кн. «О современной философской поэзии») и, как заметил поэт Гр. Поженян в «Московском комсомольце» (25.4.1986): «Стихи Куприянова — интересный синтез лирики и философии». Немецкая критика позже отмечала: «Поэзия Куприянова… ведет к раздумью и сочувствию при помощи речевого и мысленного эксперимента. Ее кажущаяся абстрактность оказывается, если внимательно посмотреть, гораздо более актуальной, нежели в ином захватывающем агитационном стихотворении» (проф. Р. Лауэр, газета «Франкфуртер Альгемайне Цайтунг», 21.4.1990). Вот пример его краткого верлибра из: книги «Домашние задания» («Молодая гвардия», 1986), которую читатели газеты «Книжное обозрение» (№ 5, 30 янв. 1987 г.) назовут в числе лучших книг года наряду с прозой Ч. Айтматова, В. Астафьева и В. Пикуля: «Эпидемия свободы: / самые опасные / бациллоносители / люди / переболевшие / любовью». О книге «Эхо» (Современник, 1989) пишет критик В. Трефилов (журнал «Москва» № 3, 1990): «Сегодня, пожалуй, верлибр позволяет использовать наиболее полно и наиболее емко образы, о которых не могло быть и речи не так давно ввиду их физического отсутствия в природе. В. Куприянов развивает современный русский верлибр, делает его равноправным членом в сообществе современного стихосложения».

Стихи К. (особенно верлибры) быстро завоевали признание за рубежом, появились переводы на многие европейские языки, а затем и на языки Индии и Шри Ланки. Тем не менее акад. Ю. В. Рождественский, («Независимая газета», 3 марта 2000) не без основания отмечает: «Творчество Вячеслава Куприянова слабо освещено нашей критикой в силу того, что критики ХХ века уделяют главное внимание не столько вопросам эстетики слова, сколько темам и проблемам, которые «поднимали» те или иные авторы».

«Сердечное умозрение», желание «чуда», «космогонические идеи» не отвлекают Куприянова от того, что происходит в реальной жизни. Он романтик по складу поэтического восприятия. Романтизм по сути своей требователен к действительности. Он мерит ее большими масштабами, нередко жёсток и ироничен, унижая зло». (А. Урбан, «Лит. обозрение», № 9, 1987).

С середины 70-х К. приглашается на всемирные форумы поэзии: на Варшавскую поэтическую осень (1975 год, в результате чего на полгода был отсрочен прием в Союз писателей, так как официальная делегация доложила, что «Куприянов имел в Польше нездоровый успех»); на «Белградские октябрьские встречи» (1983); на фестиваль поэзии в Кембридже (Англия, 1985); фестиваль поэзии в итальянском городе Гонеза (1986, где он получил премию фестиваля); «Поэтические встречи в Мюнстере» (Германия (1987); «Роттердамский международный фестиваль поэзии» (Нидерланды, газета «Роттердамс Ньюсблад», писала после его выступления 24 июня 1988: «Этот поэт сочетает заразительную веселость с глубокой серьезностью. Он одновременно музыкален и изобразителен. Кто слушает его стихи, подвергается искушению изучить русский язык». Я. Х. Баккер); неоднократно — «Стружские вечера поэзии» (Македония). В 1987 году Литературная община города Вршац в Югославии присуждает ему Европейскую литературную премию.

К. выступал с полемическими статьями, он одним из первых поставил вопрос о влиянии средств массовой коммуникации на художественную литературу («Поэзия в свете информационного взрыва», «Вопросы литературы» № 10, 1974, «Небо и балаган», альм. «Поэзия» № 18, 1976 г.). В дальнейшем принимает участие в дискуссиях в «Литературной газете», выступая, в частности, с критикой постмодернизма в современной русской словесности.

В 1988 году он проводит первый независимый фестиваль поэтов в Сибири (Ленинск¬-Кузнецкий). В 1989 году участвует в организации Фестиваля поэзии в Калуге.

В 1999 году ему вручается Литературный жезл Македонии — награда Союза писателей Македонии. В том же году после поездки по разрушенной Сербии он становится почетным членом Союза писателей Сербии.

В 1976 г. впервые посещает ГДР (семинар молодой поэзии в г. Шверине), в 1984 — «Литературный коллоквиум» Западного Берлина, в 1986 ему разрешается принять стипендию Г. Мангейма (ФРГ) на 2 месяца. С 1985 года регулярно выходят его поэтические и прозаические книги в Германии. Он получает и далее различные литературные стипендии в Германии. С 1992 года К. является членом Международной группы писателей в Регенсбурге. Его стихотворные сборники в переводе на немецкий язык получают высокую оценку немецких критиков: в феврале 1997 г. его «Лупа железного времени» на 1-м месте в «списке лучших книг Юго-Западного Радио», а сборник «Телескоп времени» на 1-м месте в ноябре 2003 г. (список определяют 35 ведущих немецкоязычных критиков).

К. постоянно переводил немецкоязычную поэзию для антологий. Среди авторов, переведенных В. Куприяновым на русский язык с немецкого языка — Клопшток, Гёльдерлин, Якоб Ленц, Новалис, Шамиссо, Брентано, Айхендорф, Рюккерт, фон Платен, Ницше, Моргенштерн, Стефан Георге, Гофмансталь, Р. М. Рильке; Б. Брехт, Герман Гессе, Ганс Арп, Вольфганг Борхерт, Пауль Целан, Иоганнес Бобровский, Эрих Арендт, Гюнтер Айх, Гюнтер Грасс, Энценсбергер, многие другие современные авторы; с английского — Уолт Уитмен, Карл Сэндберг. Отдельными брошюрами в «Молодой гвардии» ему удалось выпустить близких себе по духу авторов — Х. Калау и Э. Фрида. «Своего» Р. М. Рильке он издает лишь в 1999 г. в «Радуге», затем следуют три переиздания и расширенное издание в 2003 г.

Первая проза (рассказ «Лопата» — «почти фантастическая новелла») выходит в 1970 в № 10 журнала «Простор» (Алма-Ата). С конца 90-х его рассказы и отрывки из «Сырой рукописи» выходят в журнале «Техника — молодежи», где они отвергались 20 и более лет назад как «не научная фантастика», и в журналах «Чудеса и приключения» и «дружба народов» (2003, № 12). В изд. «Алкион» публикуется на немецком языке роман «Сырая рукопись» (1991) и роман «Башмак Эмпедокла» (1994 г. 1-е изд., 1999 г. 2-е изд.), который выходит и по-русски в «Литературном обозрении» (№ 4, 1997), где его предваряет Ю. В. Рождественский: «Героем сочинения Вячеслава Куприянова является литератор. Поэт Померещенский — собирательный образ «известного» писателя, который в своих произведениях руководствуется изменчивыми символами массовой информации… Текст Вячеслава Куприянова смешной, ироничный, но отнюдь не злой. Он представляет собой как бы историю современной литературы в кратком изложении ее сути». В. Липневич («Новый мир № 6, 1998) оценивает его так: «В тексте на окололитературную тему в «несерьезной», иронической форме, прихотливо играя символами культуры и реальности, Куприянов сумел схватить и очертить нечто достаточно серьезное и общезначимое — тип антикультурного существования в рамках культуры». Другие прозаические вещи: «Антология короткого рассказа», Россия, 2-я половина ХХ века, НЛО. Москва, («Узоры на бамбуковой циновке»), 2000; «Комната невесты», Библиотека русской фантастики, том 19-20, Русская книга, (повесть «Орден полярной звезды» и рассказы), 2001.

Из последних книг — «Лучшие времена» («Молодая гвардия», 2003 г.); «Стихотворения» Райнера Мария Рильке («Радуга», 2003 г.); «Синий халат Вселенной, или Ваше звероподобие», роман («Зебра», 2006 г.); «Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке («Эксмо», 2006 г.); «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» («Радуга», 2009 г.); «Бумажная ложь», POINT-Edition, на русском и фламандском, 2008, 2012; «Der Baer Tanzt» («Медведь пляшет»), на русском и немецком, Pop-Verlag , 2010; «Ода времени» («Новый ключ», Москва, 2010 г.); «Ihre Tierische Majestaet», («Ваше Звероподобие») роман, Pop Verlag, 2011; «Нельзя / Verboten», Pop Verlag, на русском и немецком, 2012; «Уроки / Leзons», Bepo Verlag, на русском и французском, 2012; «Башмак Эмпедокла», роман («БСГ-Пресс», Москва, 2013 г.); «Wilder Westen» («Дикий Запад»), Pop-Verlag, 2013; «Тяжелый рок — Hard Rock», на русском и немецком, Pop-Verlag, 2014; «Srijansilata» — «Creativity») «Творчество», на бенгальском, Калькутта, 2015; «Luminescncia» / «Озарение», на русском и португальском, Сан Паулу, Бразилия; 2016; «Vuciji zov» («Волчий зов»), Баня Лука, Сербская Республика, 2017; «Duet of Iron» — «Железный дуэт», на английском и японском, «Jupta books» (Киото, Япония) 2017; «Урок географии», «Indica infomedia», на хинди, Нью Дели, 2018; «ПРОТИВОРЕЧИЯ, опыты соединения слов посредством смысла», Москва, Б.С.Г. — Пресс, 2019. «Das Wirbeln der grossen Welt», BEKKERpublishing, 2021; «Für den unbekannten Feigling», Gedichte und Prosa-Gedichte, Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg), 2021. «Соль на языке земли», На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево, 2021; «GOLDREGEN», «Золотой дождь», на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi, 2021.

Поделитесь с друзьями!

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
Go to Top